slovolink@yandex.ru
  • Подписной индекс П4244
    (индекс каталога Почты России)
  • Карта сайта

Стихи вьетнамских поэтов

Нгуен Чонг Тао

Веришь, так верь,
а не веришь, не надо


Сорок пять лет я шагаю, любя.
Нас разделяет лишь ниточка взгляда.
Но не могу я дойти до тебя
Веришь, так верь, а не веришь, не надо.

Я добирался к гнезду саланганов1
Но никогда их не пробовал гнезд.
То ль королем становиться мне рано,
То ль побоялся я бога и звезд.
Веришь, так верь, а не веришь, не надо.

С клоуном я повстречался когда-то.
Он рассказал, как живет весельчак.
Плакал навзрыд от его клоунады
Я, хотя плакать совсем не мастак.
Веришь, так верь, а не веришь, не надо.

Если поэтом родился, так значит,
Верю я в то, что в душе берегу.
Так мое сердце смеется и плачет,
А по-другому я жить не могу.
Веришь, так верь, а не веришь, не надо.

1 Согласно поверью, гнездо саланганов – запретное явство, отведав которое короли становились счастливыми.
Перевод Надежды Мирошниченко.

Детская песенка
для взрослых
Есть какой-то лес, хотя умер,
но продолжает зеленеть во мне.
Какой-то человек еще живет,
а как будто умер.

Есть ответ, который становится вопросом,
Есть гуляка, пока изменяет, воображает
себя на свадебном пиру.

Есть отец, есть мать, а дитя – сирота,
Есть полная луна – но это не поднос
клейкого риса.

Есть земля и небо, но нет родного дома,
Есть радость маленькая, есть горе
беспредельное.

Но лодка продолжает рекать, а зеленота —
продолжает трававать,
Но жизнь продолжает страствовать,
а душа – продолжает ветеровать.

Есть жалость и есть воспоминание,
есть плач и есть смех,
Есть мгновение ока, а тысяча лет
промелькнула.
Перевод Нгуен Ким Хиен.
Ло  Нган Шун

Красавица
Красавица… Она подобна снегу,
Дотронешься — он кажется горячим.
Красавица огню подобна – холод
Пронзает, лишь ее коснешься.
Ты пить не хочешь? Посмотри –
И жажду ты испытаешь, как пустыни
странник.
И голод сытого измучит, если
Красавицу увидит он случайно…
И тот, кто хочет умереть до срока,
Вновь к жизни пробужден, ее увидев.

О! Это лишь мечта о красоте,
Парящей вечно в небесах пред нами.
Перевод А. Никулиной.

Небо и земля
Тянет к небу земля свои руки,
Но подняться не может –
Небо так высоко.
Стонет небо в печали разлуки,
Но земли не коснется –
До нее далеко.

Сотни сотен веков небеса и земля
Не коснутся друг друга.
Но близки мы с тобой: это ты, это я –
Протяни свою руку.
Перевод  А. Никулиной.

Тю Тхи Тхом

Без названия
 (Посвящается Л.М.)
Утонув в горе, не будь камнем,
Который трезвонит о своей печали,
днем радуется солнцу,
ночью проливает слезы.
 
Когда грустно, не будь волной,
Вздымающейся и опадающей, разрущающей
и воздвигающей,
Однажды парус уйдет, как далекая тень.
У неба и воды волна стала сиротой.
 
Когда радостно – не будь ветром,
переворачивающим слова клятв.
Есть ли вечная любовь,
да?
нет?
Море жизни выносит на берег
пристрастия...
 
Вдруг услышишь завывание ветра,
вдруг услышишь звуки вечера,
вдруг услышишь шум накатывающей волны,
дробящиеся и рассыпающиеся плоскости
цвета мха...
Перевод Нгуен Ким Хиен.

ПРЕДЧУВСТВИЕ ОСЕНИ
Внезапно день превращается в осень.
Норд-ост посыпает ржавчиной
аромат хризантем.
Душа погружается в оцепененелую
ностальгию.
Природа хоронит свой пыл, тепло
не вернётся...

Промокли стихи, и нет сил их укрыть
от дождя...
Тогда забрели мы с тобой в сердцевину жары,
Но плод незрелого счастья сорвать
не посмели.
Не знали мы имени ранним цветам.

И вот уж приметы иного сезона –
Рубцы неугомонных и грязных тайфунов.
А прежний наш дом уже занят другими:
Доносится звук колыбельной сквозь
приоткрытую дверь.

Я вздрагиваю от осязания осени и тороплюсь
На помощь своим промокшим стихам.
За спиной петляет дорога –
ты возвратишься по ней,
Чтобы сбылся мой давний сон.
Я, наконец, проникаю в забытое обещанье:
Годы стоишь ты и ждёшь там,
не чувствуя ног.
Обременяет былое поникшие плечи…
Память разбрасывает оранжевые цветы,

Когда день превращается в осень…
Перевод Анны Ретеюм.

Буй Сим Сим

ЧУВСТВО К АННЕ
Анна Каренина,
Может быть, стоила поезда
Эта пришедшая с неба на землю  любовь?
Анна Каренина,
Я не жалею, что стоило так же
влюбиться, как ты,
Чтобы мучиться вновь.

Как я хочу, чтоб живой ты осталась,
Верю я, мучиться надо и в омут лететь
с головой.
О! Моя нежная Анна!
С тобой я не первая вместе пошла бы,
Останься ты в мире живой,
Чтоб отыскать ту негаснущую, неминучую,
Самую страшную в мире, огня горячей.
Пусть она будет безумною или горючею —
эта любовь,
Даже солнечных жарче лучей.
Только не скучной и только не будничной,
Господи!

Не охладей, мой любимый!
И пусть я сгорю!
Анна искала такой же,
Чтобы напиться, чтоб досыта.
Хоть на минуту.
И я о такой же молю!
Пусть умирает случайное чувство
без искорки.
Я не устану, как Анна, искать тебя вновь,
Вечное чувство, какое вам кажется прихотью,
Мне же – судьбой
И зовут это чувство: любовь!
Перевод Надежды Мирошниченко.

День против ветра
Я иду по дороге против движения,
против солнца, чтобы любить тебя,
Навстречу толпе в конце рабочего дня,
навстречу ветру,
Наперекор своему сердцу, возращаться
в пору доверчивости
Брожу без цели, как крыло небесной птицы.

Я иду наперекор времени, наперекор
пространству,
Наперекор жизни, несущейся с корыстью,
чтобы забыться любовью,
Наперекор сердцу, всегда молчащему,
Я бужу печаль, я рождаю зеленую страсть.

Я  так много хочу сказать тебе,
Вдруг замру перед осенним деревом
с облетевшими листьями.
Что будет с землей, когда не останется
зелени,
И что станет, если в тебе больше
не будет меня?

Я возвращаюсь в молчанье ночи,
Где нет людских толп и красной пыли.
Улицы вдруг стали очень грустными,
плечи обвевает ветер,
Только этот вечер – я знаю, одна я...
Перевод Нгуен Ким Хиен.

Нгуен Куанг Тхиеу

ПЕСНЬ О ДЕРЕВНЕ ЧИА
От мокрых звёзд алмазно блещет мир,
в котором тихо спит моя деревня.
И влажный свет, как дождь из горних дыр,
течёт на поле, крыши и деревья.

Вот в бледном свете спят, в руке – рука,
жена и муж, во сне вздыхая тонко.
Вот сладковатый запах молока
окутал мать и спящего ребёнка.

Вот спит девчонка, не познав пока
вкус поцелуя первого при звёздах.
Вот слышен хриплый кашель старика,
как будто выстрел, расколовший воздух.

Вот спелый плод скользнул в листве,
как птица,
упав на землю, что без сна томится…

Я в свете лампы молча песнь пою
моей родной, стареющей деревне
и вспоминаю бабушку свою,
что мне светильник подарила древний.

Как греет душу и ласкает взгляд
его огонь, что гонит тьму упрямо!
Его впервые много лет назад
передо мной зажгла однажды мама…

Я о деревне песнь свою пою,
с которой связан вечной пуповиной.
Здесь смерть и горе пронеслись лавиной,
седой до срока сделав мать мою.

Я славлю в песне свой родимый край,
и против воли думаю украдкой,
что и при жизни он мне был, как рай,
и после смерти будет лечь тут сладко…

…Я – человек. Я жив ещё. Однако
наступит время облик свой менять.
Пусть в новой жизни стану я собакой,
чтобы мою деревню охранять.

Тогда, любовью давней окрыляем,
я всех врагов поотгоняю лаем!
Перевёл с вьетнамского
Николай Переяслов.

ЗВЁЗДЫ
Одним сияньем звёзд насытишься едва ли, –
Шептал я, чтоб отвлечь тебя от слёз…
И волосы мои на грудь твою сбегали,
Цепляясь словно корни за откос.

О, сколько мы ночей вдыхали то сиянье,
Объятья не решаясь разомкнуть?
И я не мог сорвать звезду на расстоянье,
Хотя был изобилен Млечный путь…

Я утешал тебя, чтоб ужас расступился,
Терзавший долго – до потери сил.
Ты доверялась мне, я горечью крепился,
Земля искала помощи светил.

Дрожали мы одни средь марева пустого,
Не зная крова, платья и еды…
С чего же день начнём, когда забрезжат снова
Резные джунгли, синь морской воды?

То миллионы лет земля при нас рождалась,
Иль жёлтый прах лишь будет, а не есть?..
Готово нам всегда страдание и радость,
Последние ли, первые мы здесь.

Учились мы дышать, как два новорождённых,
Друг друга не умея отпустить.
О, сколько же ночей отчаянно бездонных
Сиянье звёзд мы жаждали испить?!
Перевод Анны Ретеюм.
Поэты и писатели России, редакция газеты «Слово» поздравляют вьетнамских друзей —поэтов и писателей с праздником Нового года ТЕТ. Желаем здоровья, счастья и осуществления новых творческих планов. Пусть крепнет нерушимая дружба между народами России и героического Вьетнама!

Комментарии:

Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий


Комментариев пока нет

Статьи по теме: