slovolink@yandex.ru
  • Подписные индексы П4244, П4362
    (индексы каталога Почты России)
  • Карта сайта

Российские писатели знают Мо Яня

В заявлении Нобелевского ко-митета Mo характеризуется как писатель, который «галлюцинаторным реализмом объединяет народные сказки с историей и современностью».
Между тем широкому российскому читателю его имя практически не известно, ибо ни одно из произведений Мо Яня до сих пор не переведено на русский язык. Этот пробел в самое ближайшее время будет восполнен – издательство «Амфора» в переводе В. Егорова выпускает в свет роман писателя «Страна вина», являющий собой образец нового писательского стиля, что довольно непросто в наш век. Уникальному творческому почерку Мо Яня присущи великолепная, оригинальная образность, безграничная сила воображения, сплетённая с мифологичностью, и мастерское владение различными формами повествования.
«Страна вина» — это моралите, притча, историческая аллегория и шедевр литературы абсурда вместе взятые. В то же время это самая яркая и колкая сатира в современной китайской литературе. Но в глубоко философском и политическом контексте это роман не только о Китае, и принадлежит он уже не только китайскому искусству, а всему человечеству.

Что же касается русскоязычного читателя, то Мо Янь уверен: «Раз русским читателям пришёлся по душе роман «Мастер и Маргарита» Булгакова, то они примут и мою «Страну вина».

Кто такой Мо Янь?
Из спешного обзора СМИ, подготовленного Н. Дорошенко на сайте rospisatel.ru, явствует следующее. Карьера 57-летнего китайского писателя охватывает более 30 лет и десятки выпущенных книг и рассказов. Молодость Mo прошла в крайней нищете. Он был вынужден бросить школу, чтобы зарабатывать деньги — пасти скот. По воспоминаниям писателя, порой ему приходилось глодать кору деревьев и жевать траву, чтобы выжить и не умереть от голода.
Тяготы и лишения молодых лет нашли отражение в его книгах, в основе которых — экзистенциальные затруднения и стремление создать яркие, говорящие символы. Его рассказы, как правило, повествуют о прошлом Китая и представляют собой сочетание сатиры, литературного эксперимента и грубого юмора, что у критиков принято называть «китайским магическим реализмом».
Большинство произведений Мо Яня, в том числе романы «Красный гаолян», «Чесночные баллады», «Большие груди и широкие бедра», были переведены на английский язык Г. Гольдблатом.
Китайский «классик» все годы своей карьеры медленными шагами продвигался на Запад, что в конечном итоге и вылилось в мировое признание. Некоторые специалисты отмечают, что внимание к литературному представителю Поднебесной объясняется растущим интересом к её культуре на фоне превращения Китая в ведущую страну мира. Критики ожидают и дальнейшей китайской литературной экспансии, которая может прийти на смену европейским традиционным жанрам, находящимся сейчас в кризисе.
Постоянный секретарь Нобелевского комитета Питер Энглунд рекомендует читателям «Чесночные баллады» как книгу-шифр, книгу-ключ к остальным произведениям Mo.
«Чесночные баллады» западные критики часто сравнивают с романами американских писателей — «Уловкой-22» Джозефа Хеллера и «Гроздьями гнева» Джона Стейнбека. «Баллады», так же как и творения американцев, повествуют о бедственном положении крестьян в прошлом веке. Речь в книге идёт о распоряжениях правительства КНР, которое сначала обязало земледельцев высаживать только чеснок, а затем отказалось покупать их урожай из-за перепроизводства, что вызвало голод. Первоначально книга была запрещена в стране, но в настоящее время широко доступна китайскому читателю. Хотя Mo утверждает, что никогда не беспокоился о цензуре при выборе тем для своих произведений, однако, как утверждают некоторые критики, он добровольно работает в тех границах, которые установило китайское правительство для своей национальной литературы.
В подтверждение этого тезиса в одном из своих последних интервью Mo высказал довольно спорное мнение, что ограничения или цензура — отличные условия для создания литературных произведений.
Поддержка Мо китайского режима, например его участие в проекте, посвященном 70-летию изречений Мао Цзэдуна, привела к общественной критике писателя. Также ему в вину ставится то, что он не использует свою известность, чтобы выступать за права интеллектуальных или политических заключённых.
Примечательно, что российские литераторы хорошо знакомы с новым нобелевским лауреатом – ещё пять лет назад Мо Яня принимали в Союзе писателей России в составе одной из делегаций китайских писателей. Поэтому естественным было тёплое поздравление имениннику, которое направила в адрес Союза китайских писателей Иностранная комиссия СП от имени Союза писателей России.

Из архива иностранной комиссии
На состоявшемся 15 октября заседании Секретариата СП России мне был задал вопрос: «А бывал ли Мо Янь в России? Знаем ли мы его?
Вопрос этот побудил меня заняться поисками в архиве Иностранной комиссии. Это оказалось непросто, поскольку в связи с очередной кабинетной реорганизацией, четвёртой по счёту, завершившейся ликвидацией отдельного помещения, весь архив переехал на мою валдайскую дачу.
В опубликованном не так давно на сайте www.rospisatel.ru материале «Духовный мост между Россией и Китаем» расказывалось о многогранных и глубоких связях между российскими и китайскими писателями. Вдумайтесь: практически без ощутимой государственной поддержки с 1995 года Иностранная комиссия СП России познакомила с Россией около 200 китайских писателей, приняв в общей сложности более 30 делегаций и отдельных писателей. Наши связи оказались настолько тесными, что мы принимали по просьбе китайских коллег писателей из других стран, проезжавших транзитом в Китай, или договаривались об их контактах с дружественными нам писательскими союзами.
Своего рода вехами в биографии наших контактов остаются две встречи: визит в Китай в мае 2006 года делегации Союза писателей России в составе В.Распутина, Л.Бородина, В.Ганичева, А.Сегеня, Н.Дорошенко, В.Гуминского, В.Бондаренко, Н.Лугинова, Е.Родченковой, С.Селивановой и О.Бавыкина. В тот раз, как и в ходе других, менее значимых официальных контактов российских писателей с китайскими коллегами, встретиться с будущим лауреатом Нобелевской премии Мо Янем не довелось. И не выступал он на той конференции в Пекине, о чём в своей статье по поводу награждения Мо Яня поспешил заявить критик В.Бондаренко, называя китайского писателя своим «товарищем». Теперь стало известно, что живёт Мо в основном на своей родине в сельском уезде в провинции Шаньдунь.

И вот находка!

 

2007 год – «Год Китая в России» — остался незабываемым в летописи наших отношений с Союзом писателей Китая. Большую делегацию наших гостей впервые возглавляла Те Нинь, лидер китайских писателей, по-настоящему талантливая китайская писательница, удивительно приветливая и симпатичная женщина. В дни своего пребывания в России китайские коллеги активно участвовали в дискуссиях и встречах с читателями на Московской международной книжной ярмарке. Китайские гости мудро и предельно откровенно выступали на встрече с русскими писателями в Союзе писателей России. В Санкт-Петербурге они были поражены знаниями и способностями профессоров и студентов-китаистов Петербургского университета, осуществивших по случаю Года Китая в России перевод двух томов современной китайской прозы. Следует подчеркнуть, что именно благодаря творческим связям Союзов писателей России и Китая в этом университете сложилась за последние годы талантливая группа молодых литературных переводчиков во главе с доцентом А.Н.Родионовым. Гости побывали и в имении Льва Толстого в Ясной Поляне.
Возможно, по причине личной скромности на фоне более именитых и более колоритных на тот момент писателей и писательниц — руководителей провинциальных организаций СП Китая Мо Янь держался в сторонке.
Но факт есть факт, и он подтверждён документально:
«Нобелевский лауреат 2012 года, китайский писатель Мо Янь (настоящее имя Гуан Мое) был гостем Союза писателей России, сидел под картиной с изображениями В. Белова, В. Шукшина, В. Астафьева и Л. Соболева, держал слово на торжественной встрече в актовом зале. А затем скромно сфотографировался на память под портретом Пушкина (пятый справа во втором ряду) в кабинете председателя СП России Валерия Николаевича Ганичева, который и вёл эту встречу».

Олег БАВЫКИН

Комментарии:

Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий


Комментариев пока нет

Статьи по теме: