Комментариев пока нет
Рубрика: Без рубрики
05.10.2018
За честный диалог славянских культур
По поручению председателя Союза писателей Сербии Радомира Андрича Ранко Радович как автор, давно и хорошо знакомый русскому читателю и входящий в число самых известных поэтов у себя на родине, в ходе своего недельного визита в нашу страну по приглашению Общества русско-сербской дружбы и Союза писателей России поднимет во время встреч с российскими коллегами ряд острых и злободневных вопросов, касающихся литературно-общественных взаимоотношений и переводческой практики. Сербскую современную и классическую поэзию переводили Анна Ахматова и Юрий Кузнецов, Леонид Мартынов и Владимир Цыбин, Валентин Корчагин и Виктор Кочетков. В последние десятилетия она обрела на русской земле новых читателей благодаря талантливым и высокопрофессиональным переводам Юрия Лощица, Ильи Числова, Ивана Приймы, Ирины Чивилихиной… Почему же российские издатели и литературные чиновники по-прежнему отдают предпочтение гловюкам и базилевским с их патологической славянофобией и узколобым «общечеловеческим» догматизмом?
В стихах Матии Бечковича, Райко Петрова Ного, Милосава Тешича, Милана Ненадича, других современных художников слова ясно читается призыв к великому возвращению, обретению себя, стремлению в «глубины праотцовства» (Матия Бечкович). Те же властные императивы звучат и в восторженно-мифологической поэзии Ранко Радовича.
Творческие вечера Ранко Радовича пройдут в эти октябрьские дни в Москве, Петербурге и Долгопрудном. Хочется верить, что данные встречи с родственной славянской культурой единокровного и единоверного сербского народа помогут русским людям лучше понять и свое собственное прошлое, и настоящее, исполнят их силы и достоинства, вселят надежды на будущее.
Соб. инф.
Комментарии:
Статьи по теме:
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий