последние комментарии

trustlink1

ШАПКА ПО КРУГУ:

Владимир ЛичутинСбор средств на издание «Собрание сочинений в 12 томах» В. Личутина

Все поклонники творчества Владимира Личутина, меценаты и благотворители могут включиться в русский проект.

Реквизиты счёта

Получатель ЛИЧУТИН ВЛАДИМИР ВЛАДИМИРОВИЧ

Cчёт получателя 40817810038186218447, Московский банк Сбербанка Росии г. Москва, ИНН 7707083893, БИК 044525225,

Кс 30101810400000000225, КПБ 38903801645. Адрес подразделения Банка г. Москва, ул. Лукинская, 1. Дополнительный офис 9038/01645.

 

 

Вековечный скреп Евразийства

Сегодня роль языка в государственной политике вновь обретает повышенное, а нередко и обострённое, общественное внимание. В нижней палате российского парламента идёт всеобъемлющая подготовка к парламентским слушаниям на тему «Языковое многообразие Российской Федерации: состояние и перспективы». Представляем вниманию читателей размышления на этот счёт известного алтайского писателя и общественного деятеля, депутата Государственной думы Ивана Итуловича БЕЛЕКОВА.

В силу своего базового образования, а также исходя из того обстоятельства, что я литератор, хочу подчеркнуть: думать о языке, проблемах его развития – моя повседневная потребность. В бытность редактором республиканской газеты «Алтайдын Чолмоны», на других ответственных постах, я занимался вопросами сохранения и развития алтайского языка. Но сегодня я хочу поделиться своими мыслями о русском языке.
Я – алтаец. Но русский язык для меня не только государственный. Он для меня – родной. Я – человек Русского мира. Через богатство русского языка мы глубже познаём и богатство алтайского. Через русский язык мы выходим к достояниям общечеловеческой цивилизации, общаемся с большим миром.
Язык – код нации. Язык – мерило бытия нации. Язык – зеркало и душа нации. Язык – фундамент нации. «Язык – это история народа. Язык – это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью», – обращал своё слово потомкам Александр Иванович Куприн.
Истинно сказано: богатство языка – есть богатство мыслей.
Россия – федеративное государство, крепость которого основана на цементирующей роли русского языка. Русский язык – это вековечный скреп евразийства.
Я принадлежу к тому народу, который, находясь на грани истребления, добровольно вошёл в состав России. Как и другие малые этносы, мы сохранили не только свою внутреннюю самостоятельность и культурную идентичность, но и своё историческое, языковое пространство. Полиэтничность и поликультурность живут в нашем историческом сознании, в нашем духе, в нашем историческом коде.
Евразийство, сцепляя тысячелетнюю непрерывность русской истории, в то же время сохраняет идентичность всего культурного и языкового многообразия народов нашего государства, которое раскинулось в двух частях света.
Мы живём не только в смешанной этнической среде, симбиозе «племён и народов». Мы живём в пространстве, исключительно пёстром в языковом отношении. Народам России всегда было присуще некое гармонизированное двуединство.
Пример Евросоюза, где последние остатки идентичности растворились в биомассе безликого ЕС, предостерегает нас. Вряд ли кто-то в России пожелает такой бесславной судьбы для нашего этнического и культурно-языкового многообразия. Мы уже закалились «на Соросе», чтобы понять: заказ поступил, и удар наносится в самое сердце России.
Президент Российской Федерации В.В. Путин напоминает всем нам, что русский язык – это естественный духовный каркас всей нашей многонациональной страны. Глава государства справедливо считает, что «в России знать русский язык должен каждый, и его ничем заменить нельзя, так как он для России является языком межнационального общения». Всем нам памятна мысль президента на съезде Общества русской словесности о том, что «роль русского языка и литературы заслуживает большего внимания, чем раньше, так как речь идёт о сохранении национальной идентичности». При этом президент отмечает, что «языки народов России тоже являются частью самобытной культуры страны».
Согласен с тем, что всё, что связано с национальной идентичностью, традициями, языком — сфера тонкая и очень чувствительная. И действовать здесь следует крайне деликатно и мудро. Последние события в Татарстане тому пример. Проблемы изучения языков возникают всегда. Много обоюдных ошибок, много эмоций, недопонимания. В таких ситуациях должна быть проявлена сдержанность. Власти Татарстана предложили компромиссный вариант. Важно, что Татарстаном заявлено чёткое следование Конституции РФ и РТ и нормативным актам, издаваемым Министерством образования РФ.
Однако в целом ситуация крайне тревожна. По данным социологических опросов, в ряде субъектов России до 10% населения не владеют русским языком.
М.В. Ломоносов когда-то с гордостью говорил про язык своих славянских предков, что в нём можно найти «великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка».
Большинство образованных иностранцев, деятелей искусства и культуры, хорошо владевших русским языком, утверждали, что он один из самых богатых и живых.
Согласимся, «великий и могучий, правдивый и свободный» русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас! Но что мы видим сегодня? Смотрю российский канал РБК-TV. Дикторша божественной красоты, с голубыми глазами Мальвины вдохновенно вещает: «Акция в Хабаровске прошла в виде безмолвного флэш-моба»; «Прошедшей ночью в Москве стритрейсер сбил пешехода»; «Твиттер продемонстрировал новый интерфейс сайта». Иль я уже не юн? Иль не тому нас русскому учили?!..
А вот у потомков бессмертного Гомера – всё свое: в языке современных греков никаких «дилеров», «брокеров», «киллеров»! Комиссия парламента Франции составила список иностранных терминов, запрещённых к употреблению. В него вошли больше тысячи англоязычных слов, использование которых во французском языке недопустимо. Нарушителей ждут внушительные штрафы. Цель понятная – защита родного языка от чрезмерного и опасного «иновторжения». Получается – ОНИ могут, а МЫ – нет?!..
Язык несёт в себе генетический код народа, его культурно-нравственную сущность. Если в народ закладывается бережное отношение к исконной основе родной речи, значит, повышается чувство патриотизма, ощущение национального единства. Язык в этом смысле становится тем стержнем, на котором держится и государственность.
А мы? Не используя все возможности собственно русского языка, торопимся применять чужеродные слова. Более того, нам это навязывается! «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности... К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочёты, недостатки или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности»? Спросите, кто это сказал? Владимир Ильич Ульянов (Ленин).
Я не призываю к возвращению в споры старых времён: говорить вместо галоши – мокроступы, вместо фонтан – водомёт, вместо тротуар – топталище, фортепьяно – тихогром, бильярд – шарокат, гримаса – рожекорча, а вместо эгоизм – ячество. Но уже впору принимать Манифест о защите великорусского языка! На мой взгляд, пришло время принять Уложение о русском языке, как о родном. Ведь сегодня язык, который в реальности является родным для 95% населения, не входит в число законодательно закреплённых родных языков.
Архиважно сохранить для потомков первозданность русского языка. Известен такой исторический факт. Однажды, за кружкой баварского пива, посетитель местного ресторанчика стал безудержно хвалиться, что познал русский язык лучше самих русских и на спор готов перевести всё, что только присутствующие ни пожелают. Сидевшие за соседним столиком предложили ему перевести лишь одно русское предложение: «Косил косой косой косой». Надо ли говорить, что хвастун потерпел полное фиаско! Признаемся сами себе: уникальность, явственность и живописность русского языка размываются изо дня в день.
Особая тема – сохранение чистоты русской речи. Знаменитая финская переводчица, когда ей предложили переложить на финский язык ленту «новой волны» российского кинематографа, в отчаянии заплакала: «Я не знаю этого языка! Это – другой язык!..» А перевести ей дали диалог двух «собеседников» из мест, не столь отдалённых. Переводчица – профессор-русист финского университета — с успехом переложила на финский язык полдюжины знаковых советских фильмов! Так называемая «феня» заполонила экраны России, массово внедряется в печатную продукцию. Она коверкает русский язык, коверкает души подрастающего поколения. А мы проявляем к этому преступное снисхождение. По моему глубокому убеждению, требуется законодательная инициатива по выставлению на государственном уровне заградительного барьера этой нечисти.
Мы живём в едином глобальном мире. XXI век становится временем не только актуального межкультурного сотрудничества, но и культурно-языкового соперничества. Не могу обойти молчанием и обострившийся вопрос кириллицы и латиницы. Сегодня нас пытаются убедить, что латиница – это алфавит «благополучных и процветающих цивилизаций» и якобы будущее развития человечества. А как тогда японцы с их иероглифами, Южная Корея? Ряд стран в Африке подтолкнули к переходу на латиницу, и что, они благоденствуют? Не убеждает и попытка объяснить переход к латинице возможностью объединить тюркские народы, создав единый общий язык – «ортак тил». Ведь за сотни веков турецкий язык уже в XIX веке был мало похож на язык тюркских каганатов Алтая.
Надо иметь в виду, что борьба между кириллицей и латиницей разгорелась сразу после рождения кириллицы, со второй половины IX века. С тех пор эта борьба никогда не утихала. Западный католический мир постепенно навязывал латиницу зависимым славянским народам: хорватам, чехам, полякам, православным румынам. Понимание духовной значимости буквенных начертаний побуждало Запад вновь и вновь предлагать русским латиницу. Защитники кириллицы стремились вскрыть духовные причины латинского нашествия, убедительно доказывая, что «в громоздкости польской латиницы можно увидеть некое доказательство противоестественности связей славянского, расположенного к православию духа и католичества». И обращали внимание на фалангу латинских букв (SZCZ), собранных для того только, чтобы выразить один славянский звук «Щ». Россия, хоть и с переменным успехом, сдерживала натиск латиницы.
В одних случаях, как Молдавия и Азербайджан, этот переход в наши дни увенчался успехом. В других случаях (Узбекистан и Туркменистан) этот процесс замедлился по причине возникших многомерных трудностей. На Украине, в начале руководства прозападного президента Ющенко, был подготовлен проект указа президента Украины о поэтапном переводе национальной письменности с кириллицы на латиницу. Причём переход на латинский язык тут осуществляется «с целью активизации интеграции Украины в ЕС, расширения коммуникативных функций украинского языка… укрепления разносторонних связей с государствами, составляющими оплот современной цивилизации». После государственного переворота в начале 2014 года одним из первых законодательных движений стала новая постановка вопроса о латинизации письма.
Несмотря на то что призывы к латинизации сохраняются до сих пор, в целом начало XXI века проходит под знаком постепенного восстановления прав и влияния кириллицы, причём не только в России, но и во всём мире. К слову, кириллица является одним из трёх официальных алфавитов Евросоюза, а русский язык входит в разряд основных рабочих языков ЕС. На кириллице в ЕС ведётся письменное делопроизводство. В связи с вступлением в ЕС Болгарии, кириллические надписи, появились на банкнотах новой серии Евросоюза.
Русский язык вышел на второе место по использованию в Интернете. Российским правительством возглавлено набирающее силу мировое движение за доменные имена на языках с нелатинскими алфавитами, а это залог нелатинского обозначения всех электронных адресов. Сейчас насчитывается уже три домена верхнего уровня на кириллице.
Однако СМС-сообщения на кириллице, согласно неким «мировым стандартам», всё ещё оцениваются в два с лишним раза дороже, чем на латинице, что является способом мягкого, но действенного принуждения к латинизации. Как видим, борьба продолжается.
Изменение письма усекает самобытность народа, полагает начало растворения его в других народах. Кое-кому не следует забывать горькую суть этой, вполне философской, мысли.
И последнее. Языки в Республике Алтай являются величайшим духовным наследием нашего многонационального народа. На Алтае широко отмечается праздник русского языка, в день рождения А.С. Пушкина — 6 июня. А 21 сентября – в день рождения великого алтайского поэта Лазаря Кокышева – праздник алтайского языка.
Так было, так есть и так будет!..

Please publish modules in offcanvas position.

Free Joomla! templates by AgeThemes